• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Davide Tommasin ዳቪድ

Pensieri Sparsi di Uno Qualsiasi

  • Bio
  • Blog
  • Cosa faccio
  • Contattami
    • Privacy e Cookie
  • Archivio Etiopia Tigray
You are here: Home / Pensieri Sparsi / Nagayé – Luna E Un Quarto [Canzone per il Tigray]

Nagayé – Luna E Un Quarto [Canzone per il Tigray]

16 Marzo 2021 by Davide Tommasin

Adigrat 2013 - Tigray Etiopia

La canzone è stata scritta dal mio amico Alessio diversi anni fa, quando è stato ispirato dai suoi viaggi in Etiopia, in Tigray.

La canzone è scritta in in lingua friulana, parlata in Friuli, nord est Italia: ho allegato la traduzione in italiano ed in inglese per chi volesse capirne il testo, la poesia.

እታ ደርፊ ቅድሚ ሓያሎ ዓመታት ብዓርከይ ኣሌስዮ ዝተጻሕፈት ኮይና፡ ኣብ ኢትዮጵያ፡ ኣብ ትግራይ ዓድግራት፡ ከባቢ ኢሮብ እናበጽሐ ብዘካየዶ መገሻታት ተደሪኹ።

እታ ደርፊ ብቋንቋ ፍሪውልያ ዝተጻሕፈት ኮይና፡ ኣብ ፍሪውሊ ቬነዝያ ጁልያ፡ ሰሜናዊ ምብራቕ ኢጣልያ ትዝረብ: ነቶም ነቲ ጽሑፍ ክርድእዎ ዝደልዩ፡ እታ ግጥሚ፡ ብቋንቋ ጥልያንን እንግሊዝን ትርጉም ኣተሓሒዘያ ኣለኹ።

The song was written by my friend Alessio several years ago, when he was inspired by his travels in Ethiopia, in Tigray visiting Adigrat, the Irob area.

The song is written in the Friulian language, spoken in Friuli Venezia Giulia, north east Italy: I have attached the translation in Italian and English for those who want to understand the text, the poem.

Nagayé - Luna E Un Quarto [Canzone per il Tigray]
Nagayé – Luna E Un Quarto [Canzone per il Tigray

Nagayé - FurlanNagayé - ItalianoNagayé - English
El polvar si inçiopede
le strade si ramene
di vite e di int piardude

Medhin al cjacare
Asmara e latave
el frut che mai al vaìve

No sai mai ce fâ no sai mai ce dì
i voi dai fruts a mi tormentin

No sai mai ce fa no sai mai ce dì
o cjiamini sot dal soreli

Mai cjatarai
le storie no si lasse mai scrivi

simpri o disarai
al è grazie a lôr se vuê o rivi a ridi

enjera la matine
enjera par la sere
si shiro eu un pugn di kolo

Beherane al cjacare
Huluffo al mi contave
“Cegherielem, no je mai sbaliade”

Naga-nagaye nag-nagaye
cussì usin zigâ da lis montagnis

Naga-nagaichito naga-nagaichio
cussì fasin par saludâsi

Tiere… tiere sute…
tiere brusade…
tiere di cur e di vite
nissun al sa…
cemût… al parcè…

Si va, no si pense
scugnì la cussì
tal miec dai colôrs a mi innei
fam disore fam
miserie disore miserie

Resistencis di ogni dì
pal pan… par le aghe…
par no vaì
nuie si fasarà
se i vuarps a no tachin a viodi

La polvere s’inciampa
la strada è un brulichio
di vita e di gente perduta

Medhin mi parlava
Asmara allattava
il bambino che mai piangeva

Non so cosa fare non so cosa dire
gli occhi dei bambini mi tormentano
Non so cosa fare non so cosa dire
cammino sotto il sole

Mai troverò
la storia non si lascia mai scrivere

sempre lo dirò
è grazie a loro se oggi riesco a ridere

enjera la mattina
enjera per la sera
di shiro e un pugno di kolo

Beherane parlava
Hulluffo mi diceva
“Cegherielem e non sbagli mai”

Naga-nagaye naga-nagaye
così usano gridare dalle montagne

Naga-nagaichito naga-nagaichio
così fanno per salutarsi

Terra… terra arsa…
terra bruciata
terra di cuore e di vita
nessuno sa…
come… perché…

Si va, non si pensa
deve andare così
in mezzo ai colori mi annego
Fame nella fame
miseria nella miseria

Resistenza di ogni giorno
per il pane… per l’acqua…
per non piangere
Nulla si farà
se i ciechi non iniziano a vedere.

The dust stumbles
the street is swarming
of life and lost people

Medhin was talking to me
Asmara was breastfeeding
the child who never cried

I don’t know what to do, I don’t know what to say
children’s eyes haunt me
I don’t know what to do, I don’t know what to say
I walk under the sun

I will never find
history never lets itself be written

I will always say it
it is thanks to them that today I am able to laugh

enjera in the morning
enjera for the evening
of shiro and a handful of kolo

Beherane spoke
Hulluffo told me
“Cegherielem and you are never wrong”

Naga-nagaye naga-nagaye
so they use to shout from the mountains

Naga-nagaichito naga-nagaichio
so they do to greet each other

Earth … parched earth …
scorched earth
land of heart and life
no one knows…
how why…

You go, you don’t think
it must be like this
in the midst of colors I drown
Hunger in hunger
misery in misery

Resistance of every day
for the bread … for the water …
not to cry
Nothing will be done
if the blind do not begin to see.

Adigrat 2013 - Tigray Etiopia
Adigrat 2013 – Tigray Etiopia
Davide Tommasin
Davide Tommasin

Un po’ nerd, un po’ ciclista con la voglia di tornare a girare l’ Etiopia

http://www.tommasin.org

Filed Under: Pensieri Sparsi

Primary Sidebar

Un po' nerd, un po' ciclista con la voglia di tornare a girare l' Etiopia.
Twitter
Mastodon
Facebook
Github
Vuoi sapere altro?

Etiopia, visita di Antony Blinken per la normalizzazione economica dopo 2 anni di guerra genocida in Tigray

Etiopia, le grosse lacune del supporto umanitario in Tigray dopo 5 mesi di tregua

Etiopia, la stabilità economica non può sostituire giustizia e responsabilità per le vittime di guerra

Etiopia, la disastrosa situazione degli sfollati in Tigray nonostante l’accordo di cessazione ostilità

Etiopia, ancora blocchi sugli aiuti umanitari nel Tigray

Altri aggiornamenti dall'Etiopia

Categorie

  • Focus On Africa
  • Pensieri Sparsi

Archivi

  • Marzo 2023 (10)
  • Febbraio 2023 (13)
  • Gennaio 2023 (28)
  • Dicembre 2022 (29)
  • Novembre 2022 (13)
  • Ottobre 2022 (16)
  • Settembre 2022 (16)
  • Agosto 2022 (14)
  • Luglio 2022 (13)
  • Giugno 2022 (19)
  • Maggio 2022 (6)
  • Aprile 2022 (14)
  • Marzo 2022 (10)
  • Febbraio 2022 (7)
  • Gennaio 2022 (18)
  • Dicembre 2021 (19)
  • Novembre 2021 (18)
  • Ottobre 2021 (20)
  • Settembre 2021 (20)
  • Agosto 2021 (16)
  • Luglio 2021 (16)
  • Giugno 2021 (7)
  • Maggio 2021 (17)
  • Aprile 2021 (34)
  • Marzo 2021 (52)
  • Febbraio 2021 (21)
  • Novembre 2020 (1)

Copyright © 2023 · Genesis Sample - Powered by Davide Tommasin - Privacy & Cookie - N · Log in